История, революция и… любовь!

Эта весна ознаменовалась выходом новой замечательной книги «Дневник Эжена де Вильнёва, ротмистра Греческой армии, составленный в Греции в 1825 и 1826 годах». 25 апреля исполняется 222 года с даты его рождения.

Перевел ее с французского языка, добавив вступительную статью и комментарии, таганрогский исследователь и автор книг по военной истории Александр Миргородский.

Неожиданное открытие

Впервые книга Эжена де Вильнёва, которая вышла в Брюсселе почти 200 лет назад, целиком переведена на русский язык. В марте 2024 года она увидела свет в Санкт-Петербурге, в издательстве «Алетейя».
Издание открывает широкому читателю малоизвестное доселе имя человека, оставившего немалый след и в истории Таганрога, где де Вильнёв жил с 1837 по 1844 год.
Примерно 10 лет назад Александр Миргородский перевел фрагменты дневника французской поэтессы и путешественницы Оммер де Гелль с описанием посещения Таганрога в 1839 году. В дневнике рассказывалось и о французской диаспоре нашего города. В 2017 году перевод этих отрывков был опубликован в сети Интернет, а в 2018 году и на страницах газеты «Таганрогская правда».
Четыре года спустя Александру Викторовичу удалось сделать неожиданное открытие. Выяснилось, что Эжен де Вильнёв, обозначенный Оммер де Гелль под именем месье de V., и будущий директор Феодосийского музея древностей Евгений Францевич де Вильнёв – одно и то же лицо!
Дело в том, что после принятия русского подданства француз Пьер-Франсуа-Шарль-Эжен де Вильнёв стал Петром Франциском Карлом Евгением де Вильнёвом. Имя этого человека прочно вошло в историю Крыма, прежде всего, Феодосии, но также известно и тем, кто всерьез интересуется краеведением и историей Таганрога.
Интерес Александра Миргородского к личности этого весьма неординарного француза-филэллина и русофила и лег в основу нового замечательного издания. В 2023 году таганрогский историк закончил работу над переводом книги, вышедшей на французском языке еще в 1827 году.

Работа с первоисточниками

«Дневник Эжена де Вильнёва, ротмистра Греческой армии, составленный в Греции в 1825 и 1826 годах» увлекает описаниями Триполицы, Наварина, Наполи-ди-Романья, Афин, островов Греческого архипелага и других любопытных мест. Вдобавок, автор рисует портреты таких героев Греческой революции, как Маврокордато, Ипсиланти, Колокотронис, Канарис, Миаулис, Фавье, Маврогенус, да еще и отображает настроения русской элиты, касающиеся идущей в Греции войны. Француз предвидит грядущее вмешательство Российской Империи в этот конфликт.
Последние 15-20 лет несколько исследователей интересовались личностью директора Феодосийского музея древностей.
Однако его ранний период жизни, в частности точная дата рождения, состав семьи, а также подробности его бракосочетания и многие другие детали биографии с середины 1820-х гг. и вплоть до поступления на службу в Таганроге, Одессе, а затем в Феодосии оказались за пределами внимания исследователей.
В связи с этим переводчик книги занялся поиском дополнительных первоисточников во Франции, в государственном архиве департамента Эндр, а также в Российском государственном историческом архиве в Санкт-Петербурге, Государственном архиве Республики Крым в Симферополе и в Государственном архиве Ростовской области. Помимо этого, Александр Миргородский изучил большое количество изданий по данной теме и подшивок прессы XIX века.

Признание в любви

Итогом его работы стал не просто перевод греческого дневника де Вильнёва на русский язык, снабженный комментариями, но и довольно подробный биографический очерк, рассказывающий о жизни и литературной деятельности француза, перешедшего на русскую службу. Помимо дневниковых заметок, составленных французом как путешественником и участником Греческой войны за независимость, эта книга отчасти ещё и история любви.
В самый разгар войны в Греции состоялось знакомство де Вильнёва с любовью всей его жизни – юной гречанкой Анжелой, которой на тот момент едва исполнилось 13 лет, а также ее старшей сестрой Арриетой и их родителями, капитаном Анастасием Кацаити из Кефалонии и Еленой Кастелли Кацаити (урожденной Томбазис).
Француз пишет в дневнике о первой встрече с Анжелой: «Она подавала мне снадобья, которые готовили ее родители, а также читала молитвы Богородице о моем выздоровлении. Мне никогда не позабыть ее прекрасные голубые глаза, затененные длинными черными ресницами. Ее тревожный взгляд то останавливался на мне, то поднимался к небу, к которому она взывала. Ее губы, руки, весь этот чарующий образ явился ко мне в Триполице словно ангел… Бог знает, удастся ли мне когда-нибудь снова отыскать эту семью в бедствующей Греции? О! Как бы я был счастлив выразить им свою признательность!»
Несколько месяцев Эжен отчаянно пытался разыскать семью Кацаити. Уже уволившись со службы в Греческой армии, в феврале 1826 года де Вильнёв чудом повстречал мать семейства и ее дочерей на острове Смирна. И той же весной он женился на юной гречанке, которая годом ранее выхаживала его во время болезни.
На титульном листе вышедшей в Санкт-Петербурге новинки есть пара строк от автора перевода. В них говорится: Александр Миргородский посвятил данный труд своей супруге Марианне, в жилах которой течет греческая кровь. И это тоже прекрасная история любви, точнее, необычное, изысканное признание в ней.

Марина ДАРЕНСКАЯ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *